All content and copyrights are reserved to OnTime Translation. No part of the content mentioned in this website may be reproduced or transmitted in any form or by any means without a prior written consent from OnTime Translation.

1. Definitions

Company : OnTime Translation

Client : any person, firm, company, organization, statutory or corporate body together with any subsidiary or associated units to whom the translation service is provided

Engagement : any use of any of OnTime Translation’s services either in part or whole

Translator : an individual who undertakes a project of a linguistic nature on behalf of the company

2. Professional Commitment

The Company aims to establish a long-term, mutually beneficial relationship with its clientele. The translators must only accept work which they consider to be within their professional abilities.

3. Confidentiality

The language provider undertakes not to accept work directly from The Company clients without a prior written Purchase Order from The Company. All material sent by The Company including, original documents, translations, glossaries and translation memories are strictly confidential. You are bound by a Confidentiality Agreement to ensure privacy of the work undertaken and that you undertake not to disclose any information of any nature whatsoever, concerning The Company, its Clients, translation/interpreting work undertaken, which have been obtained during the provision of your services and in future without time limitation, to any third party.

4. Copyright

The Company holds directly or indirectly (via our client) all the rights on the material, written, spoken or recorded, and are authorized by the owner(s) of the copyright to carry out the translation. The rights of any work undertaken by translators for The Company, in any form, whether written, spoken or recorded remains the property of The Company at all times.

5. Quality Control

The Company will always strive to provide good standard of work. If the job does not meet the required standards The Company will use the services of another translator to revise/redo the job at its own cost.

All translation projects undertaken by The Company are subject to the following quality control measures:
  • The Client must be notified of any missing pages/text
  • Translated text already on the document or any other translated resource found on the internet could be machine translated and terminology unreliable. This will be reworked on by the translator after discussion with the client.
  • Rough layout/format (bold, italics, underlines) will be retained till the project is concluded
  • Document name/number in Header will be included (if applicable)
  • Page number or other identification/footnote in Footer (if applicable).
  • Where text can incur unnecessary spaces, we will close-up words, expressions, formulae, etc. where possible; of course, without contravening any established spelling conventions. This helps us maintain very competitive prices for our clients.
  • If a file has graphics, diagrams, pictures with text in or around, we will leave a space for it, adding the corresponding translated reference or caption/heading and adding any text to be translated within the graphics, diagrams, pictures
  • Repeat Spell checking
  • Double checking of all numbers, formulae, tables, dates, emails, addresses
  • Counting number of paragraphs / lines / bullet points to match original documents (3 out of 10 translations have at least one line or paragraph missing).
  • Checking indentations and paragraph numbering
  • A final check after page make-up if DTP / typesetting is involved. Our DTP services include editing of files in Adobe Photoshop, Abode Illustrator, Adobe InDesign, PowerPoint and Hi-Resolution PDFs.
  • Track Changes Off (for translations) and Track Changes On (for revisions).

6. Deadline

If the deadline (date, time) for submitting translations or interpretation start time specified in The Client’s booking confirmation can’t be met, The Company must inform the Client of the same & get a new deadline fixed.

7. Cancellation

In the event of cancellation of an order by our client after booking confirmation or mid-way through the translation project, The Client is liable to pay The Company a nominal charge as will be determined by the Translator.

8. Contact

If the Translator has any queries relating to the translation project, they could directly contact The Client. If the material which has been sent/submitted by the Client has inaccuracies, ambiguities or is illegible, the Translator must inform The Client immediately in writing.

9. General Provisions

By accepting to work with The Company, The Client is bound by the terms and conditions in this document. Please ensure that you have read these terms carefully.

10. Payment

The payment terms are, unless otherwise agreed, part advance and balance of project completion

11. Complaints & Disputes

Should the Client have a complaint, please contact The Company and we will do our utmost to resolve it.

In the case of an unresolved dispute in respect of quality, accuracy or payment, the adjudication of a court of law in the UAE shall be used; whose decision shall be binding and final. Any costs arising from the adjudication process will be borne by the party which, the court decision favored against In case of a Contract exists in the English as well as Arabic or any other language, the interpretation of the Arabic language Contract shall be binding.

12. Modifications

From time to time, we reserve the right to make changes to this Contract. This Contract shall be governed by the laws of UAE and Dubai Courts.